Quen sử dụng “失礼します”(shitureishimasu) ở Nhật Bản |Học tiếng Nhật #013

28/06/2018Nói chuyện bằng tiếng Nhật

Cách nói 失礼します。 thường được sử dụng trong nhiều trường hợp.

Và nếu bạn làm việc ở công ty ở Nhật Bản thì thái độ lịch sự rất quan trọng. Nhưng vì bạn là người nước ngoài nên nhiều người Nhật cảm thấy không chê trách dù bạn có dùng sai (vì người Nhật cũng có nhiều người không dùng đúng được!!)

Nhưng ngược lại dù bạn là người nước ngoài nhưng bạn cũng nhìn có vẻ có lịch sự cơ bản thì người Nhật lại ngạc nhiên và đáng giá bạn rất cao.

 

失礼します chỉ là một từ có liên quan đến thái độ  

lịch sự, nên chỉ học từ này thôi thì đương nhiên không đủ, nhưng các bạn hãy cùng học từng chút một nào!

Nói trước khi làm việc mà đối phương cảm thấy không tốt

Có lẽ các bạn dễ hiểu cách dùng này vì ý nghĩ ngay sau nói câu 失礼します tức là, từ giờ tôi sẽ làm việc thất lễ.

Ví dụ sẽ nói「失礼します」trước khi kiểm tra hành lý khách hàng ở sân bay

Hoặc khi cầm trên tay đồ vật mắc tiền cần cẩn thận, thì sẽ nói

「失礼して、じっくり拝見させていただきます」

Trong câu「失礼、お手を拝借(はいしゃく)」ý nghĩ của  拝借 là mượn, nhưng tưởng tượng ý nghĩa cụ thể thì trường hợp này là ví dụ đang nhờ cho xem tay của đối phương.

「失礼ですが、番号をお間違えではないでしょうか?」

Khi nhận được điện thoại mà đối phương gọi nhầm số, thật ra là đối phương 失礼, nhưng khi chỉ ra điểm sai của đối phương, để nói giảm nói tránh, chúng ta thêm “失礼ですが” vào trước khi giải thích. Hoặc cách dùng ”恐れ入りますが” cũng được và riêng tôi cảm thấy cách dùng sau nhẹ nhàng hơn.

Khi đi đến nhà người khác hay vào trong phòng

Khi viếng thăm nhà hay nơi ở của người khác thì nói “失礼します” hay 挨拶 gì đó, vì người Nhật rất chú trọng không gian riêng tư.

Cách nói “お邪魔します” thì ý nghĩa gần giống nhau với “失礼します”, nhưng riêng tôi cảm thấy có ngại ngùng hơn. (Không rõ người Nhật khác nghĩ như thế nào), và thường sử dụng vào lúc vừa bước vào nhà.

Khi đi vào phòng, お邪魔します hiếm khi được dùng, và cách nói 失礼します thì formal hơn một chút.

Nên ví dụ khi đi vào phòng diễn ra phỏng vấn tuyển dụng thì cách nói “失礼します” được sử dụng.

Khi đi ra khỏi một nơi nào đó

「お先に失礼します」

Trường hợp ở công ty, khi về.

「ちょっと失礼(します)」

Ví dụ, trong khi ăn ở nhà hàng, muốn ra khỏi chỗ để đi toilet

Khi gọi đối phương ở trên đường

Khi muốn đi trước nhưng có người khác ở phía trước nên không thể tiến lên thì chúng ta sẽ nói:

「ちょっと失礼、道を開けていただけますか」

Khi tình cờ gặp người quen thì thường nói

「失礼、○○さんではないですか?お久しぶりです」

Câu này có nghĩa giống nhau với cách gọi “bạn ơi”, nhưng có lẽ vì mất thời gian của đối phương nên nói “失礼”.

Tuy nhiên cách nói “すみません”、”ちょっとすみません” thông dụng hơn nên các bạn không nhất thiết phải nhớ các cách dùng trên.