Gọi nước mắm bằng tiếng Nhật thôi
Xin chào các bạn.
Tôi là người Nhật sống ở Việt Nam.
Giống như đối với người Nhật nước tương rất quan trọng trong nấu ăn hàng ngày, thì
có lẽ đối với người Việt, nước mắm rất quan trọng.
Nên hôm nay tôi sẽ hướng dẫn cách gọi nước mắm trong tiếng Nhật, vì không rõ cách gọi thì khó mà tìm hiểu.
ナンプラー là cách gọi phù hợp nhất
Tôi nghĩ rằng ナンプラー là cách gọi đúng nhất khi muốn nói về nước mắm.
Vì nó nổi tiếng nhất trong những cách gọi về nước mắm mà người Nhật sử dụng.
ナンプラー là nước mắm của Thái Lan.
Tôi chưa từng thử nhưng có lẽ nước mắm Thái Lan có chút khác nhau với nước mắm của Việt Nam, vì nước tương Nhật và nước tương Việt cũng hơi khác nhau.
Nhưng nếu nói “nước mắm” bằng tiếng Việt thì người Nhật cũng không rõ nên không còn cách nào khác là dùng từ Nanbura để diễn tả.
Khi cần nói rõ nó là nước mắm của Việt Nam, bạn có thể nói rằng ベトナムのナンプラー thì đối phương sẽ hiểu.
魚醤(ぎょしょう) ở Nhật Bản
Thật ra là ở Nhật cũng có nước mắm, được gọi là 魚醤(ぎょしょう), 魚 là cá, 醤 là 醤 của 醤油 nên ý nghĩa là mắm từ cá.
Nhưng nhiều người Nhật không biết 魚醤 vì chỉ một số vùng của Nhật Bản có 魚醤.
Ngược lại, ナンプラー Thái Lan nổi tiếng hơn.
Nếu viết “nước mắm” bằng Katakana thì…
Người Nhật đang sống ở Việt thì chắc là biết nước mắm.
Dù chỉ là du lịch gần thì cũng có thể biết vì có tìm hiểu về Việt Nam.
Nên các bạn người Nhật ở Việt Nam cũng có thể có cơ hội dùng từ “nước mắm” trong sinh hoạt hàng ngày.
Nếu cần viết rằng Katakana thì không có quy định thống nhất nhưng tôi cảm thấy rằng cách viết
thường được dùng.
Phát âm cho người Nhật dễ nghe nhất là từ ヌックマ , đọc theo giống các từ Katakana này, tới chữ ム cuối cùng thì xuống giọng, và cần phát âm rõ mỗi chữ.