Cách dùng từ ちょっと(chotto) không mang ý nghĩa gì

28/08/2018Nói chuyện bằng tiếng Nhật

Người Nhật thường nói ちょっと.

Kiểm tra bằng từ điển thì ý nghĩa của từ ちょっと là “một chút”.

Nhưng từ ちょっと thỉnh thoảng không mang ý nghĩa nào cả.

Hôm nay tôi sẽ hướng dẫn ちょっと là gì.

Trường hợp ちょっと  không mang nhiều ý nghĩa

Từ ちょっと thỉnh thoảng không có ý nghĩa gì cụ thể gì nên khi dịch lại bằng ngôn ngữ khác rất khó. Vì vậy để dễ hiểu, trước tiên tôi sẽ hướng dẫn các bạn một số ví dụ.

ちょっと、お客さん、忘れ物ですよ。

Chotto này, nói nguyên câu thì sẽ là “ちょっと待ってください” nhưng dù hy vọng đối phương đợi chỉ một chút thì cũng dùng ちょっと.

Nên trường hợp này nên dịch là “ơi” thì phù hợp hơn “đợi một chút”.

ちょっとそこまで出かけてきます。
ちょっと trong này đôi khi biểu hiện ý nghĩa “lý do không quan trọng”. Nhưng thật ra lại quan trọng. Khi không muốn nói rõ nội dung, hoặc nói giảm nói tránh, người Nhật thường dùng từ ちょっと. Nên việc dịch từ ちょっと sao cho chính xác thì thỉnh thoảng tạo hiểu lầm cho người nghe.
「お時間はございますか?」「ちょっと今は…」

Sau ちょっと今は, thật ra sẽ nói tiếp ý “không có thời gian nên tạm biệt”. Người Nhật thường không nói đến cuối cùng vì cảm thấy khó nói lời phủ định cho đối phương.

Chotto này, giống ví dụ thứ 2, khi không muốn nói rõ nội dung hay không thực làm việc đó nhưng lại không muốn nói rõ thì cũng dùng từ ちょっと。

「解決できそうですか?」
「完全解決は、ちょっと難しいですね」
ちょっと難しい không phải là hơi khó, chỉ hơi khó thì cố gắng thì sẽ giải quyết đực, nhưng người này muốn nói rằng không thể làm được, nên ý nghĩa của cách nói này là “khá khó”.
ちょっと~、あの二人つきあってるんじゃないの?

Cách dùng này của phụ nữ nên các bạn nam không nên thường dùng.

nếu thêm sau ちょっと thì có cách nói như ちょっと聞いてよ (có nghĩa là “nghe tôi nói đi”), nhưng mà trường hợp này cũng không rõ một chút thật hay không, nên thực ra cách nói này chỉ để gây chú ý đối phương tập trung vào câu chuyện của mình. Một  ví dụ khác là

ちょっと! あなた、何やってるんですか!?

Có lẽ gần như là “trời ơi”, tùy theo tình trạng và cách nói, ý nghĩa của từ chotto sẽ thay đổi.

Thông thường không cần suy nghĩ sâu xa về ý nghĩa

Từ ちょっと thường không có ý nghĩa nhưng nhiều trường hợp có thể tưởng tượng được những mẫu câu thường đi sau từ này.

Nhưng khi dùng ちょっと, người Nhật không suy nghĩ ý nghĩa cụ thể, vì vậy bên nghe cũng không cần suy nghĩ kỹ.

Người nước ngoài nếu suy nghĩ quá kỹ về ý nghĩa của từ này có thể dẫn đến hiểu nhầm hay suy nghĩ hoài những vẫn không sao hiểu ý nghĩa của nó.

Nên khi thấy từ ちょっと và bạn thử dịch là “một chút” mà thấy kì lạ hoặc không phù hợp, bạn cần suy nghĩ tình huống và cần chọn là không dịch hay chọn cách nói hợp lý khác trong ngữ cảnh đó.