Cách nói さよなら(Sayonara)|Học tiếng Nhật #5

10/06/2018Nói chuyện bằng tiếng Nhật

Những cách nói tạm biệt của tiếng Nhật

Hôm nay tôi sẽ hướng dẫn một số cách nói “さよなら”.

“さよなら” có nghĩa gần như là tạm biệt.

Chúng ta không nên sử dụng さよなら cho bạn bè thì tốt hơn.

さよなら cho cảm giác là sẽ không gặp nhau nữa.

 

Khi nói với bạn bè

  • じゃあね (Cách nói nhẹ nhàng của それでは)
  • またね/また今度ね (Hẹn gặp lại)
  • バイバイ/バイバーイ (Bye-bye)

Người Nhật không sử dụng cho người lớn hoặc người có ví trị cao hơn nên các bạn cần lưu ý nhé.

 

Nên ở trường học thì nhiều trường hợp học sinh sử dụng “さよなら” đối với giáo viên bởi vì giáo viên có vị trí cao hơn học sinh.

 

Tiếp theo tôi sẽ hướng dẫn một số trường hợp khác.

Khi đi thăm viếng nhà người khác và về, chúng ta sẽ nói

お邪魔しました
Dịch tạm là, xin lỗi vì đi đã đến thăm và gây phiền hà, nhưng đại ý là cảm ơn vì đã mời đến nhà).

Nếu ở lại một đêm hay nhiều hơn thì

お世話になりました
Cảm ơn vì giúp đỡ tôi.

 

Cách nói またね khi chuyển sang dạng lịch sự thì chúng ta dùng  またお会いしましょう.

Khi biết trước sẽ gặp đối phương vào ngày tiếp theo thì chúng ta sẽ nói

また明日

Khi biết trước sẽ gặp đối phương vào tuần tiếp trước Chủ Nhật thì

また来週

Không chắc sẽ gặp khi nào thì nói

またいつか

 

Cách nói それでは失礼します。thì sử dụng được cho nhiều trường hợp.

Sau nói chuyệnn ở trên đường, khi về.

Hoặc khi tắt điện thoại.

 

Ở công ty thì chúng ta sẽ dùng là

お先に失礼します。(Tôi sẽ đi về trước)

お疲れ様です。 hay お疲れ様でした。(Mọi người đã vất vả rồi. Dịch đại ý là hôm nay mọi người cũng đã cố gắng)

 

Vừa rồi tôi đã hướng dẫn một số cách diễn đạt việc chia tay, tạm biết.

Tuy nhiều nhưng không khó.

Vì ý nghĩa của tất cả các cách dùng trên đều là “また会いましょう” nên chỉ cần phân biệt khi nào nói lịch sự, khi nào cần nói cụ thể.

Ở công ty, thường sẽ có quy định hay văn hóa riêng của công ty đó nên tùy theo người Nhật thì không vấn đề.

Cách nói お邪魔しました/お世話になりました mang ý nghĩa cảm ơn, nên có thể nói trực tiếp thay cho từ ありがとう.

Nên các bạn có thể dùng mà không cần lo thất lễ.